دیکشنری دلواپسان!
یک خط در این حمله، ترجمه کلمه people در جمله ظریف به معنای «مردم» و سپس تعبیر آن به «مردم ایران» است. با این ترجمه، القا می شود که ظریف دارد می گوید مردم ایران پس از ترور سپهبد سلیمانی واقعیت ها را بپذیرند و حاضر به مذاکره با آمریکا شوند. این ترجمه، عمدا یا سهوا، ابتدایی ترین کاربرد این کلمه در زبان انگلیسی را معیار می گیرد و کاربرد های ارجاعی دیگر این لغت را نادیده می گیرد/ نگاه خوش بینانه این است که موج انتقاد ها علیه محمدجواد ظریف از فهم نادرست مصاحبه او با اشپیگل به زبان انگلیسی ناشی می شود. نگاه بدبینانه اینکه حمله کنندگان به جای ...
Click
To Read Full Article