بررسی ماجرای سرقتهای ادبی
محمود حدادی با اشاره به نویسندگان و هنرمندان «گرسنه شکم» می گوید: آسیب عمده این است که مترجم ها در سال های اخیر از راه ترجمه نانی به دست نمی آورند./ به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، این مترجم و استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی درباره سرقت در آثار ادبی و وضعیت رسیدگی به آن اظهار کرد: مشهودترین سرقت ادبی ای که می شناسم کتاب بوده است و نه ترجمه؛ وقتی جلد اول کتاب «دن کیشوت» سروانتس بیرون آمد، استقبال پرشوری از آن شد و به سرعت به زبان های آلمانی، فرانسوی و ... ترجمه شد. از آن جایی که همیشه نویسندگان و یا هنرمندانی «گرسنه ...
Click
To Read Full Article